Day: 27 de julho de 2025

Você sabia? “Cachorro” também significa filhote de leão, tigre, lobo…

Muito curioso quando nós brasileiros assistimos a algum vídeo em língua espanhola e nos deparamos com gente chamando filhote de tigre de “cachorro”. Como assim? Pois é… Algo estranho para nós que falamos português, seja em Portugal, Brasil ou em outros cantos, porém não para nossos hermanos da América Latina ou Espanha, pois na língua portuguesa esse significado também existe. Veja o que diz o dicionário Aurélio:

“Significado de cachorro: substantivo masculino; cão novo; qualquer cão; cria da loba, da leoa e de outros animais parecidos com o cão.”

A mesma explicação encontramos no dicionário Michaelis:

“sm. (lat vulg *catlu+orro) 1. cão novo ou pequeno. 2. (pop.) qualquer cão. 3. cria de leão, tigre, urso, etc.”

Vejamos também o que nos diz o dicionário Caldas Aulete:

“1. cão novo ou pequeno; 2. qualquer cão; 3. cria de leão, lobo e de outros animais semelhantes ao cão.”

Claro que há outras acepções, como homem de mau caráter, criança peralta, etc., mas o tema aqui é cachorro como sinônimo de filhote de outros animais, não só de cão. Curioso que os dicionários falam de animais parecidos com cães, mas o Michaelis cita até urso… Seja como for, um felídeo se parece com um cão? Os dois andam sobre quatro patas, mas parece um pouco forçada a afirmação de que um tigre, leão ou leopardo se assemelhem a um cão.

No espanhol, o termo “cachorro” está realmente mais ligado ao sentido original de “filhote” de diversos animais. Por exemplo, “cachorro de lobo”, “cachorro de raposa”, etc. Essa diferença semântica na prática entre as línguas é um ótimo exemplo de como palavras com a mesma origem podem evoluir para sentidos diferentes, conforme a cultura e uso regional.

Muita gente deve estar se perguntando sobre a etimologia da palavra, mas ela é incerta e obscura. O Aurélio traz como origem o verbete latino “catulus”; sendo que, de fato, esse termo se refere a filhote de cachorro; e “catellus” era usado para filhote de gato. Mas a grafia de ambos não lembra nada o vocábulo “cachorro”.

Alguns dicionários trazem a palavra cachorro como sinônimo de cão pequeno, mas não aplicado a cães adultos de porte grande, entretanto, segundo o dicionário europeu Priberam, a palavra “cachorro” no Brasil, Portugal e ilha da Madeira também se aplica aos grandões. Como se pode ver, o sentido do verbete tornou-se bem elástico com o tempo.

E aí? Achou tudo isso uma verdadeira cachorrada? Qual a sua opinião?

Marcos Antonio Fiorito