latim

Quem diria?! Saudade e solidão têm a mesma origem

“A saudade é a memória do coração”, escreveu certa vez o romancista e teatrólogo maranhense Coelho Neto. Já Olavo Bilac, com aquele talento que lhe era singular, afirmou: “A saudade é a presença dos ausentes.”. Quantas vezes você já ouviu dizer que saudade é uma palavra que só existe na língua portuguesa, que ela é, até certo ponto, intraduzível? À primeira vista, tentar explicar saudade para um estrangeiro é uma tarefa ingrata, mas nem tanto…

De onde surgiu essa palavrinha tão especial? Se você puxar o fio da meada, vai descobrir que o termo saudade nasceu no latim vulgar, mais precisamente da palavra “solitate” (da raiz solitas, solitatis), que basicamente queria dizer solidão. Com o tempo, essa palavra foi se transformando; primeiro em “soidade” ou “soedade” no português antigo, já indicando um sentimento de quem está só, porém começava já a ganhar aquelas camadas de melancolia e significado de “sentir falta”, como conhecemos hoje.

Foi durante a Idade Média, enquanto o português se emancipava do galego e do latim como uma língua com identidade própria, que “soidade” virou de vez “saudade”. E não foi só mudança de letra… O sentido também se aprofundou: deixou de ser só a solidão física para abraçar toda aquela dor gostosa de quem lembra de algo bom que ficou para trás.

Aí vieram as Grandes Navegações, com embarcações partindo para o desconhecido. Imagina só: marinheiros deixando famílias inteiras, amores de juventude, a terrinha onde nasceram… Tudo para se aventurar num mar sem fim. Muitos sabiam que nunca mais voltariam. Foi aí que a saudade virou quase uma filosofia portuguesa, um jeito de viver e sentir que marcou para sempre aquele povo.

Ó mar salgado, quanto do teu sal

São lágrimas de Portugal!

Por te cruzarmos, quantas mães choraram,

Quantos filhos em vão rezaram!

Quantas noivas ficaram por casar

Para que fosses nosso, ó mar!

(Fernando Pessoa – Poema x Mar Português.)

Quando chegou ao Brasil, nossa saudade ganhou tempero novo. Misturou-se com a batida do tambor, com o lamento indígena, com a alegria e a dor dos encontros e desencontros que formaram nossa gente. Aqui, ela ganhou ritmo, virou música, poesia de cordel, conversa de fim de tarde… A saudade brasileira tem algo de celebração – a gente sente saudade, mas de certa forma isso é um jeito de manter vivo o que já passou.

É por isso que, até hoje, a saudade está entranhada na nossa música, nos nossos livros, no nosso papo de botequim. É tristeza, mas também é carinho; é ausência que se faz presente; é passado vivo no agora. Por isso mesmo que a gente nunca conseguiu explicar com exatidão para os gringos; afinal, como traduzir em uma palavrinha só algo tão imponderável?

Marcos Antonio Fiorito

Já lhe ocorreu se perguntar se as palavras “monstro” e “mostrar” têm a mesma origem?

Coisas da senhora língua portuguesa… Ela assim como muitas línguas românicas, é profundamente enraizada no latim, e as palavras “mostrar” e “monstro” oferecem um exemplo fascinante de como significados podem se desenvolver de maneiras divergentes a partir de uma mesma raiz etimológica.

A palavra “mostrar” vem do latim monstrare, que significa “apontar”, “indicar” ou “exibir”. Esse verbo latino tem como raiz monstrum, que originalmente se referia a “algo que aponta ou indica”. No sentido mais antigo, monstrare estava ligado ao ato de fazer algo visível ou claro para os outros, de “indicar com clareza”, e, ao longo do tempo, passou a significar “exibir” ou “mostrar”.

Esse desenvolvimento semântico faz sentido, pois mostrar algo é, essencialmente, chamar a atenção para ele, torná-lo visível aos outros. O verbo manteve seu caráter neutro e funcional ao longo dos séculos, mantendo a ideia de tornar algo evidente, seja de forma física, ao exibir um objeto, ou figurativa, ao expor um argumento ou ideia.

Curiosamente, a mesma raiz que deu origem a “mostrar” também deu origem à palavra “monstro”. No latim clássico, monstrum inicialmente tinha o sentido de “presságio”, especialmente algo que desviasse do normal e indicasse a ira ou favor divino. Era um “sinal” (muitas vezes negativo) enviado pelos deuses para avisar ou alertar os humanos sobre eventos sobrenaturais ou extraordinários.

Com o tempo, monstrum passou a designar qualquer coisa que fosse considerada fora do comum ou desfigurada, algo que quebrasse a norma da natureza ou sociedade. A palavra começou a ser associada a deformidades físicas, criaturas fantásticas e seres que inspiravam medo ou assombro. No período medieval, quando as lendas sobre dragões, demônios e outras criaturas extraordinárias ganhavam força, “monstro” consolidou-se como o termo para designar esses seres anômalos e assustadores.

Assim, a partir do sentido original de “sinal” ou “indicação”, monstrum passou a designar algo que “mostra” ou “revela” uma quebra das leis naturais, tornando-se sinônimo de algo temível, incomum e, em muitos casos, grotesco.

A Divergência de Significados

Enquanto “mostrar” manteve o sentido original de exibir ou indicar, “monstro” passou por um desvio de significado, adquirindo conotações negativas associadas ao medo e à anormalidade. Esse processo de divergência é comum nas línguas, onde palavras que compartilham uma origem comum acabam adquirindo significados muito diferentes, dependendo do contexto histórico e cultural.

Em resumo, monstrare deu origem à palavra “mostrar”, associada à simples ação de exibir, enquanto monstrum, apesar de compartilhar a mesma raiz, evoluiu para “monstro”, uma palavra que carrega uma carga emocional intensa, representando aquilo que é estranho, aterrorizante e fora dos limites do que consideramos normal.

Qual a relação entre coisa barata e barata (inseto)?

O termo “barato” é um tanto controverso. Alguns entendem que suas raízes têm origem no latim vulgar “barattus”, que significava “troca” ou “negociação”, indicando uma transação comercial na qual se buscava um preço vantajoso. Com o tempo, essa palavra evoluiu para “barato” em várias línguas neolatinas, como no nosso idioma português, mantendo sua conotação original de algo que é acessível ou de baixo custo.

Outra teoria propõe que o termo “barato” possa ter sido influenciado pela palavra árabe “barāṭ”, que significa “libertação” ou “isento de”. Nessa perspectiva, o termo teria sido introduzido na Península Ibérica durante o período de domínio muçulmano e teria adquirido o significado de algo que estava livre de encargos ou impostos, o que eventualmente evoluiu para significar algo de preço acessível.

Seja como for, barato não é o marido da barata… Falando nisso, “barata”, referente ao inseto, tem sua origem em outro contexto linguístico. Derivando do latim “blatta”, a palavra “barata” era usada para descrever os insetos rastejantes noturnos que habitavam principalmente ambientes úmidos. Essa palavra foi preservada ao longo das línguas românicas com poucas variações, mantendo sua associação com o inseto.

Apesar de suas semelhanças fonéticas, “barato” e “barata” possuem significados distintos e derivam de raízes etimológicas diferentes. Enquanto “barato” está ligado ao comércio e à economia, denotando algo de preço acessível, “barata” refere-se a um tipo específico de inseto, com características próprias e uma história evolutiva separada. Por sinal, um bichinho repugnante que é o horror das mulheres.

Assim, embora possam soar parecidos aos ouvidos, é importante reconhecer que “barato” e “barata” têm origens e significados diferentes, refletindo a riqueza e a complexidade da evolução linguística ao longo do tempo.

Curiosidade: O dicionário Cândido de Figueiredo, de 1913, traz o verbete “baratar” não só como sinônimo de baratear, mas também com o significado de “destruir”. Mulheres, chegou a hora de baratar as baratas!

Marcos Antonio Fiorito

(Com informações extraídas a partir do Chat GPT, dicionários Michaelis, Aurélio e Cândido de Figueiredo.)